Stránka 1 z 1

České ekvivalenty EN názvu součástek a porcesů

Napsal: 06 led 2007 22:23
od Idaho
Poslední dobou se stále časteji přistihuju že přemýšlím a nazývám věci tak jak jsme zvyklý o nich část v manuálech - takže neříkám odlehčený setrvačník ale "odlehčené flajvýl" atd. Zdá se mi ža mne lidé koukají čím dál divněji, jen nevím proč :)


Pracuji na shopu ( momentálně na kompletní nabídce ARP hardware ) a potřebuju angličtiny neznalému člověku co nejméne slovy vysvětlit co je "Rocker arm". Zdá se mi blbý psát je to takový ten bazmek co nekde támhle dělá to a to :D
Proste nejsem schopen nejít vhodný český ekvivalent ( už mám vypatláno ) - pomůžete??

Napadlo mne založit téma kde by se takovéhle dotazy psali, proste se v tomto tématu nezabývat funkčností ale proste překladem .

Co vy na to?
Co je tedy Rocker Arm ?

Re: České ekvivalenty EN názvu součástek a porcesů

Napsal: 07 led 2007 20:30
od New_Zulu
že by to byl "čep ramena" ??
tak asi neni :lol:

Napsal: 07 led 2007 20:44
od hrnec09
sem se kouknul do skript a je to "vahadlo"

Re: České ekvivalenty EN názvu součástek a porcesů

Napsal: 07 led 2007 20:50
od mcsow
tak takovej slovníček by se mi líbil, kdyby někdo moch přeložit co nejvíc součástek používaných na autě

Re: České ekvivalenty EN názvu součástek a porcesů

Napsal: 07 led 2007 20:55
od hrnec09
mcsow píše:tak takovej slovníček by se mi líbil, kdyby někdo moch přeložit co nejvíc součástek používaných na autě
si řekni co potřebuješ já se podívám akorát nezaručuju že to najdu jelikož používám letecký skripta... :wink:

Re: České ekvivalenty EN názvu součástek a porcesů

Napsal: 07 led 2007 20:59
od mcsow
hrnec09 píše:
mcsow píše:tak takovej slovníček by se mi líbil, kdyby někdo moch přeložit co nejvíc součástek používaných na autě
si řekni co potřebuješ já se podívám akorát nezaručuju že to najdu jelikož používám letecký skripta... :wink:
hlava svíčky karburátor vstřikování ojnice písty, vše co se týče motoru, čím víc tím líp

Napsal: 07 led 2007 21:14
od hrnec09
uffff...takže
válec - cylinder
ventil - valve
zdvih, takt - stroke
nasávací zdvih - induction stroke
komprese - compression
zapalovací svíčka - spark plug
zapalování - ignition
výfuk - exhaust
horní úvrať - top dead centre
dolní úvrať - bottom dead centre
tryska - jet
vačka - cam
pružina - spring
vedení - guide
sedlo - seat
dřík - stern
zdvihací tyčka - push rod
vahadlo - rocker arm
zdvihátko - tappet
nastavit - adjust
klikový hřídel - crankshaft
ojnice - connecting rod
pístní čep - gudgeon pin
klikový čep - crankpin
kroužek - ring
plášť - skirt
hlava - crown
izolátor - insulator
těsnění - gasket
mezera - gap
otvor - port
ložisko - bearing
vačkový hrídel - camshaft
šroub - bolt
vůle - clearence
rozpěrný pojistný kroužek - circlip
podložka - pad
matka - nut
karburátor - carburettor
vstřikovací tryska - fuel injector
čerpadlo - pump
vstup - intake
benzín - petrol
směs - mixture
...snad to bued stačit...... :wink: :wink:

Napsal: 07 led 2007 23:23
od Sensei Jirka
2 hrnec09: tak to je super vyčerpávající 8) 8) 8) 8) 8)

btw: když sem ten seznam pročítal, narazil sem na dvě nejasnosti:
1) hlava = crown ???? to se v aut.technologii nepoužívá head-hlava ale crown-koruna???? :?
2) benzin = petrol??? to sem nikdy neslyšel :oops: :oops: spíš dycky gasoline

PS: nejsem angličtinář, tak mě kdyžtak opravte plís 8)

Napsal: 07 led 2007 23:34
od hrnec09
Sensei Jirka píše:2 hrnec09: tak to je super vyčerpávající 8) 8) 8) 8) 8)

btw: když sem ten seznam pročítal, narazil sem na dvě nejasnosti:
1) hlava = crown ???? to se v aut.technologii nepoužívá head-hlava ale crown-koruna???? :?
2) benzin = petrol??? to sem nikdy neslyšel :oops: :oops: spíš dycky gasoline

PS: nejsem angličtinář, tak mě kdyžtak opravte plís 8)
je to možný já jsem to psal jak je užívaný v letectví
jo a ta hlava to máš pravdu třeba jako hlava válce se používá "cylinder head" ale "crown" je myšlený jako hlava pístu...sice se to nepoužívá ale tak když už jsem byl rozepsanej...

Napsal: 08 led 2007 00:22
od Idaho
také se časte setkávám s pojem petrol než gasoline..

jinak hlava bývá spíše ( časteji ) skutečně "head" nebo "cilinder head"
"jinka exhazst manifold" = "header"

Napsal: 08 led 2007 00:27
od Sensei Jirka
ok, tak ste mě přehlasovali :D 8)

Napsal: 08 led 2007 16:56
od Worm
Sensei Jirka píše:...
2) benzin = petrol??? to sem nikdy neslyšel :oops: :oops: spíš dycky gasoline
já jsem ještě nikdy neslyšel gasoline (pozn. jsem teď na SŠ) taky jsme se učili petrol

Napsal: 08 led 2007 17:07
od Larry
Sensei Jirka píše:2 hrnec09: tak to je super vyčerpávající 8) 8) 8) 8) 8)

btw: když sem ten seznam pročítal, narazil sem na dvě nejasnosti:
1) hlava = crown ???? to se v aut.technologii nepoužívá head-hlava ale crown-koruna???? :?
2) benzin = petrol??? to sem nikdy neslyšel :oops: :oops: spíš dycky gasoline

PS: nejsem angličtinář, tak mě kdyžtak opravte plís 8)
my jsme se taky učili petrol
a třeba petrol cap je víčko od nádrže nebo petrol gauge je palivoměr jinak je možný že gasoline se používá v americe oni zrovna u aut mají docela odlišný výrazy

Napsal: 08 led 2007 17:31
od Larry
jinak my máme spalovací motory jako maturitní otázku z angličtiny a auta všeobecně takže mám doma dost výrazů a napsaný v angličtině všechny 4 doby a takovýhle kraviny kdyby jste někdo chtěl to vite studuji ve Škoda auto tam je to poviností
jo a gasoline , gas je opravdu výraz pro benzín ve spojených státech a petrol v británii
oni ty blbci v americe si to musí pojmenovat vždycky jinak :-)
jako třeba kapota je v anglii Bonnet v US je to hood , kufr je v GB boot a v US trunk a takovýhlech blbostí je dost a dost
ještě doplnim Hrnce09 :-)
inlet valve - sací ventil
exhaust valve - výfukový ventil
chamber - komora
piston rings - pístové kroužky
charge - směs
ignition temperature - zápalná teplota
a můžu ještě nabídnout stránku kde se anglicky popisuje běh motoru mají to tam moc pěkně udělaný www.howstuffworks.com
stačí zadat combustion engine ( spalovací motor)

Napsal: 08 led 2007 23:15
od Sensei Jirka
Larry píše:jinak my máme spalovací motory jako maturitní otázku z angličtiny a auta všeobecně takže mám doma dost výrazů a napsaný v angličtině všechny 4 doby a takovýhle kraviny kdyby jste někdo chtěl to vite studuji ve Škoda auto tam je to poviností
jo a gasoline , gas je opravdu výraz pro benzín ve spojených státech a petrol v británii
oni ty blbci v americe si to musí pojmenovat vždycky jinak :-)
jako třeba kapota je v anglii Bonnet v US je to hood , kufr je v GB boot a v US trunk a takovýhlech blbostí je dost a dost
ještě doplnim Hrnce09 :-)
inlet valve - sací ventil
exhaust valve - výfukový ventil
chamber - komora
piston rings - pístové kroužky
charge - směs
ignition temperature - zápalná teplota
a můžu ještě nabídnout stránku kde se anglicky popisuje běh motoru mají to tam moc pěkně udělaný www.howstuffworks.com
stačí zadat combustion engine ( spalovací motor)
jj, tak máte pravdu....napadlo mě kouknout do slovníku na centrumu a fakt se používá petrol, gasoline se používá v US :oops: Ono všechno co si napsal US/GB verzi tak to znam pod tim US názvem. Bude to asi tim, že sem se AJ neučil a většinu věcí znam z US filmů :D 8)

BTW: Mohl bys mi kdyžtak poslat ty maturitní ot. z AJ co se týkají aut na meil jtroch@centrum.cz ?? Jak řikam, AJ sem se nikdy neučil a málokdy se přinutim se pokusit přeložit si nějakej text, tak když to bude třeba o autech, budu mít na to větší chuť. Díky moooc 8) 8)

Re: České ekvivalenty EN názvu součástek a porcesů

Napsal: 09 led 2007 01:27
od Mikael
A tak to ja bych taky poprosil hodit tu anglinu na kdezto@centrum.cz
Thanks a lot...

Napsal: 09 led 2007 15:45
od Larry
jj, tak máte pravdu....napadlo mě kouknout do slovníku na centrumu a fakt se používá petrol, gasoline se používá v US :oops: Ono všechno co si napsal US/GB verzi tak to znam pod tim US názvem. Bude to asi tim, že sem se AJ neučil a většinu věcí znam z US filmů :D 8)

BTW: Mohl bys mi kdyžtak poslat ty maturitní ot. z AJ co se týkají aut na meil jtroch@centrum.cz ?? Jak řikam, AJ sem se nikdy neučil a málokdy se přinutim se pokusit přeložit si nějakej text, tak když to bude třeba o autech, budu mít na to větší chuť. Díky moooc 8) 8)[/quote]

jj pokusim mám to jen vytisklé ,takže to někde o scanuji ještě teda nevim kde :-D doma scn nemám a pošlu ti to :-)

Napsal: 09 led 2007 22:47
od Sensei Jirka
kdyby si měl s tim scanováním problémy (nenašel bys nikoho kdo Ti to oscanuje etc.) tak to nelámej přes koleno, neni to nijak nutný :wink:

Re: České ekvivalenty EN názvu součástek a porcesů

Napsal: 10 led 2007 10:38
od Idaho
Další prá slovíček :
bushing sway bar
strut bar

tak kdo to nejlépe přeloží ? ( přiznám se že ted vím že je to neco z podvozku ale nejsem si jistej co jsou silentbloky náprav a co uložení stabíku.. asi strut bude uložení stabíku.. ale nevím :( )

Napsal: 10 led 2007 16:01
od hrnec09
Idaho píše:Další prá slovíček :
bushing sway bar
strut bar

tak kdo to nejlépe přeloží ? ( přiznám se že ted vím že je to neco z podvozku ale nejsem si jistej co jsou silentbloky náprav a co uložení stabíku.. asi strut bude uložení stabíku.. ale nevím :( )
tak bushing sway bar je na 99% uložení stabilizátoru a strut bar je rozpěrná tyč